Kenya

ONU Carrière recrute 01 Réviseur (arabe)

ONU Carrière recrute 01 Réviseur (arabe)

ONU Carrière

Nairobi, Kenya

vacance de poste

Intitulé publication : RÉVISEUR(SE) (ARABE), P4

Intitulé code d’emploi : REVISER, ARABIC

Département / Bureau : Department for General Assembly and Conference Management – DCS Nairobi

Lieu d’affectation : NAIROBI

Période de candidature : – 10 juillet 2022

No de l’appel á candidature : 22-Language-UNON DCM-179197-R-Nairobi (L)

Staffing Exercise N/A

Valeurs fondamentales de l’ONU : intégrité, professionnalisme, respect de la diversité

Cadre organisationnel

L’Office des Nations Unies à Nairobi (ONUN) est le siège de l’ONU en Afrique et le Bureau de représentation du (de la) Secrétaire général(e). L’ONUN appuie la mise en oeuvre des activités du Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE) et du Programme des Nations Unies pour les établissements humains (ONU-Habitat) dans le monde, ainsi que celles du Système des coordonnateurs résidents et d’autres bureaux de l’ONU au Kenya, en leur fournissant des services d’administration, de conférence et d’information (www.unon. org). Le poste est à pourvoir au Groupe arabe de traduction et de traitement de texte, qui relève de la Section de traduction et d’édition de la Division des services de conférence de l’ ONUN. Sous la supervision directe du (de la) chef(fe) de Groupe, le (la) titulaire s’acquitte des fonctions ci-après.

Responsabilités

1) Réviser des traductions portant sur une vaste gamme de sujets traités à l’Organisation des Nations Unies, tout en atteignant ou dépassant les normes de productivité établies.

2) Traduire, la plupart du temps sans révision, des documents portant sur une vaste gamme de sujets traités à l’Organisation, notamment des textes dont le sujet nécessite de l’expérience et une compétence reconnue, tout en atteignant ou dépassant les normes de productivité établies. Utiliser les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) de manière optimale et contribuer activement à l’utilisation et à la mise en oeuvre des outils informatiques connexes et à leur amélioration.

3) Établir une nouvelle terminologie s’il n’en existe aucune dans la langue cible.

4) Effectuer des recherches linguistiques et alimenter la base de données terminologiques multilingue et les outils de référence connexes et coordonner ces activités, au besoin.

5) Valider les nouveaux termes et coordonner les travaux de terminologie avec d’autres lieux d’affectation et organisations internationales.

6) Conseiller et aider les traducteurs, et les informer des procédures et des pratiques en vigueur dans le Groupe, de la terminologie utilisée et de toute une série de sujets, si besoin est.

7) Aider le (la) chef (fe) de Groupe/Réviseur(se) hors classe à s’acquitter de ses responsabilités administratives et opérationnelles, en tant que de besoin.

8) Superviser le travail de petits groupes de traducteurs en faisant office de coordonnateur (trice) lors des réunions, en particulier pendant les services à horaire décalé et les services de nuit.

9) Assurer le contrôle de la qualité des documents externalisés.

10) S’acquitter d’autres tâches connexes qui pourraient lui être confiées.

Compétences

PROFESSIONNALISME : posséder de bonnes compétences de traduction et de révision ; avoir un grand souci d’exactitude, de cohérence et de fidélité pour restituer l’esprit, le style et les nuances du texte original et une bonne maîtrise des sujets traités ; posséder des connaissances sur un large éventail de questions dont s’occupe une organisation internationale, à savoir les questions politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques ; savoir utiliser toutes les sources de référence, de consultation et d’information utiles à son travail ; être capable de travailler sous pression et de maintenir la vitesse et le volume de production voulus ; faire preuve d’une grande capacité d’adaptation, de sûreté de jugement et de discernement ; tirer fierté de son travail et de ses réalisations ; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet ; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés ; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels ; persévérer face aux obstacles et aux difficultés ; garder son calme dans les situations de crise ; prendre la responsabilité de transversaliser la problématique femmes-hommes et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.

APTITUDE À PLANIFIER ET À ORGANISER : définir clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues ; hiérarchiser les activités et tâches prioritaires ; modifier les priorités en fonction des besoins ; prévoir suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien ; tenir compte des risques et des imprévus dans la planification ; suivre l’ exécution des plans et les modifier s’il y a lieu ; tirer le meilleur parti du temps dont on dispose.

OUVERTURE À LA TECHNOLOGIE : se tenir au fait de l’innovation technologique ; comprendre les avantages et les inconvénients que présente la bureautique ; s’employer activement à appliquer la technologie aux tâches qui s’y prêtent ; être disposé à s’initier aux technologies nouvelles.

SÛRETÉ DE JUGEMENT/APTITUDE À DÉCIDER : discerner les éléments clefs dans les situations complexes et aller rapidement au coeur du problème ; recueillir toute l’information nécessaire avant de prendre une décision ; s’interroger sur l’incidence à la fois bénéfique et préjudiciable que les décisions peuvent avoir avant de se déterminer ; ne prendre de décisions qu’après en avoir mesuré les conséquences pour autrui et pour l’Organisation ; ne proposer de lignes d’action ou formuler de recommandations qu’en toute connaissance de cause ; vérifier les hypothèses en les confrontant aux faits ; s’assurer que les dispositions qu’il est envisagé de prendre répondent aux besoins explicitement ou implicitement exprimés ; savoir prendre des décisions douloureuses quand les circonstances l’exigent.

Formation

Diplôme de premier cycle d’une université ou d’un établissement de statut équivalent. Tout(e) candidat(e) à ce poste doit être lauréat(e) du concours groupé de l’ONU pour le recrutement de traducteurs-rédacteurs de comptes rendus analytiques, d’éditeurs, de rédacteurs de procèsverbaux et de préparateurs de copie, de correcteurs d’épreuves et d’éditeurs de publication organisé dans la langue concernée ou tout concours de l’ONU pour le recrutement de personnel linguistique de langue arabe organisé avant 2017.

Expérience professionnelle

Au moins cinq années d’expérience, à des niveaux de responsabilité de plus en plus élevés, de

la traduction, de la rédaction de comptes rendus analytiques, de l’édition, de l’autorévision, de

la rédaction de procès-verbaux, de la préparation de copies, de la correction d’épreuves ou de

l’édition de publications est requise.

Une expérience de l’utilisation des bases de données terminologiques et programmes de

traitement de texte d’un organisme des Nations unies ou d’une organisation internationale

similaire est requise.

Il est impératif de savoir utiliser les outils standard de traduction assistée par ordinateur

(TAO) est requise.

Une expérience de l’utilisation d’eLUNa et de son interface de révision est souhaitable.

Trois années d’expérience professionnelle dans un contexte multilingue est souhaitable.

Connaissances linguistiques

Maîtrise parfaite de l’arabe, qui doit être la langue principale du (de la) candidat(e). Les traducteurs arabes doivent également avoir une excellente connaissance de l’anglais et d’une autre langue officielle de l’Organisation, attestée par la réussite au concours de recrutement pertinent organisé par l’ONU.

NOTE : la « maîtrise » correspond à une note « très bien » dans les quatre domaines évalués (lire, écrire, parler et comprendre) et la « connaissance » à une note « bien » dans deux de ces domaines.

Méthode d’évaluation

L’évaluation des candidats qualifiés peut comprendre un exercice d’évaluation qui peut être suivi d’un entretien basé sur les compétences.

Notice spéciale

Le poste dont il s’agit est un poste linguistique. Il est à pourvoir pour une durée initiale de deux ans renouvelable. Les fonctionnaires sont soumis(es) à l’autorité du (de la) Secrétaire général(e), qui décide de leur affectation. Au fil de leur carrière, ils (elles) sont censé(e)s changer de fonctions périodiquement, conformément aux règles en vigueur.

Le Secrétariat de l’ONU est déterminé à équilibrer ses effectifs féminins et masculins. Les femmes sont vivement encouragées à postuler.

Les candidat(e)s internes sont prié(e)s de veiller à ce que TOUS les champs de la notice personnelle, notamment ceux relatifs à l’expérience professionnelle et aux informations de contact, soient dûment remplis et à jour. Ces informations sont indispensables au (à la) responsable du poste à pourvoir pour déterminer les candidat(e)s qualifié(e)s et les contacter.

Les vacataires et les consultant(e)s ayant travaillé au sein du Secrétariat de l’ONU au cours des six derniers mois, quel que soit l’organisme intéressé, ne pourront prétendre à un poste temporaire ou à durée déterminée d’administrateur(trice) ou de fonctionnaire de rang supérieur et leur candidature sera écartée.

Il est vivement recommandé à tou(te)s les candidat(e)s de postuler en ligne aussitôt que possible après la publication de l’avis de vacance de poste et bien avant la date limite indiquée. Un accusé de réception sera envoyé à tou(te)s les candidat(e)s qui auront donné leur adresse électronique. Si vous ne recevez pas un tel accusé de réception dans les 24 heures, il se peut que votre candidature n’ait pas été bien reçue. Au besoin, veuillez renvoyer votre candidature. Si le problème persiste, veuillez demander une assistance technique en cliquant sur le lien « Besoin d’aide ? » dans Inspira.

Pour ce poste, les personnes originaires des États Membres suivants, qui sont non représentés ou sous-représentés au Secrétariat de l’ONU au 30 novembre 2020, sont vivement encouragées à faire acte de candidature : Afghanistan, Andorre, Angola, Antigua-et-Barbuda, Arabie saoudite, Bahreïn, Belize, Brésil, Brunéi Darussalam, Cabo Verde, Cambodge, Chine, Comores, Cuba, Djibouti, Dominique, Émirats arabes unis, États fédérés de Micronésie, États-Unis d’Amérique, Fédération de Russie, Gabon, Grenade, Guinée équatoriale, Guinée- Bissau, Îles Marshall, Îles Salomon, Japon, Kiribati, Koweït, Lesotho, Libéria, Libye, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Mozambique, Namibie, Nauru, Norvège, Oman, Palaos, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Qatar, République bolivarienne du Venezuela, République de Corée, République démocratique populaire lao, République populaire démocratique de Corée, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les Grenadines, Saint-Marin, Sao Tomé-et-Principe, Soudan du Sud, Suriname, Timor-Leste, Turkménistan, Tuvalu, Vanuatu.

Charte des Nations Unies

Aux termes du paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d’assurer à l’Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. Ne seront pas retenues les candidatures des personnes qui ont commis des violations du droit international des droits de l’homme, des violations du droit international humanitaire, des actes d’exploitation, d’atteintes ou de harcèlement sexuels, ou au sujet desquelles il existe des raisons plausibles de croire qu’elles ont été impliquées dans la commission de tels actes. L’expression « exploitation sexuelle » désigne le fait d’abuser ou de tenter d’abuser d’un état de vulnérabilité, d’un rapport de force inégal ou de rapports de confiance à des fins sexuelles, y compris mais non exclusivement en vue d’en tirer un avantage pécuniaire, social ou politique. On entend par « atteinte sexuelle » toute atteinte physique de nature sexuelle commise par la force, sous la contrainte ou à la faveur d’un rapport inégal, ou la menace d’une telle atteinte. Le harcèlement sexuel s’entend de tout comportement déplacé à connotation sexuelle raisonnablement propre ou de nature à choquer ou humilier, lorsqu’il entrave la bonne marche du service, est présenté comme une condition d’emploi ou crée au lieu de travail un climat d’intimidation, d’hostilité ou de vexation, et lorsque ce comportement est assez grave pour justifier le licenciement de son auteur. La candidature de personnes qui ont commis des infractions autres que des infractions mineures au code de la route ne sera pas retenue.

Sera dûment prise en considération l’importance d’un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l’Organisation à l’accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

La considération dominante dans l’engagement, la mutation ou la promotion du personnel est la nécessité de s’assurer les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. En acceptant une offre d’engagement, les membres du personnel sont soumis(es) à l’autorité du Secrétaire général, qui peut leur assigner l’une quelconque des tâches ou l’un quelconque des postes de l’Organisation des Nations Unies, conformément à l’alinéa c) de l’article 1.2 du Statut du personnel. Dans ce contexte, tous les membres du personnel recrutés sur le plan international sont tenus de changer de fonctions périodiquement à l’intérieur d’un même lieu d’affectation ou dans un autre lieu d’affectation, dans les conditions fixées par le Secrétaire général.

Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils ou elles peuvent consulter le manuel d’instructions pour le candidat, en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d’accueil de leur compte Inspira.

Les candidatures feront l’objet d’une évaluation et d’un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d’évaluation de l’avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l’Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l’Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l’objet d’une attention particulière pour s’assurer de l’exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.

Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à 11:59 p.m. (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.POSTULER

Laisser un Commentaire

En savoir plus sur Concoursn.com

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Continue reading