Guinée Conakry

UNESCO recrute 03 Traducteurs interprètes  AAUCA

UNESCO recrute 03 Traducteurs interprètes  AAUCA

UNESCO

Djibloho, Guinée Equatoriale
Humanitaire (ONG, Associations, …), Projet/programme de développement
TRADUCTEURS/RICES- INTERPRÈTES AAUCA (03 POSTES)
Classe : Level 3
Secteur de tutelle : Field Office
Lieu d’affectation: Equatorial Guinea
Catégorie d’emplois: Traduction / Interprétation / Rédaction
Type de contrat : Personnel non permanent
Durée du contrat : De 7 à 11 mois
Recrutement ouvert à : Candidats externes
Clôture des candidatures (minuit heure de Paris) : 06-SEP-2020
Valeurs fondamentales de l’UNESCO : Engagement envers l’Organisation, intégrité, respect de la diversité, professionnalisme
RESUME DES FONCTIONS DU POSTE
L’Université Afro-américaine d’Afrique Centrale est un établissement public d’enseignement supérieur équato-guinéen récemment établi au cœur de l’Afrique (Oyala) avec l’appui de l’UNESCO, qui donne accès à un enseignement supérieur de qualité aux meilleurs étudiants de Guinée Equatoriale et d’Afrique Centrale. L’AAUCA s’est fixée la vocation de devenir une université de classe mondiale guidée par la recherche et l’innovation favorisant le développement intellectuel et la contribution au développement économique et social, grâce à une approche académique entreprenante, autonomisante, et fortement internationalisée et une expérience universitaire transformatrice.
Sous l’autorité et la supervision directe du Recteur, en collaboration avec les diverses entités et directions de l’AAUCA et avec l’appui de l’UNESCO, les traducteurs/ices – interprètes sont appelé(es) à traiter un ensemble des documents de différentes natures. Il peut s’agir de documents juridiques, administratifs, financiers, scientifiques, techniques, etc… A ce titre, les traducteurs devraient avoir une excellente connaissance de sa langue maternelle (espagnol/anglais/ou français) en plus d’une connaissance approfondie des deux autres langues officielles de l’AAUCA selon les combinaisons linguistiques suivantes :
1/Langue maternelle : Espagnol avec maitrise de l’anglais et du français
2/Langue maternelle ou 1ere langue / Anglais avec maitrise de l’espagnol et du français
3/Langue maternelle : Français avec maitrise de ‘espagnol et de l’anglais
Les traducteurs/interprètes doivent également être capable d’assurer les services de traduction de documents écrits (correspondances, notes, synthèses, etc…) ainsi que l’interprétation simultanée et/ou consécutive durant les réunions selon les besoins de l’espagnol vers le français et l’anglais et vice-versa.
Plus spécifiquement, les traducteurs/rices – interprètes sont chargés de :
La traduction des documents professionnels de l’université ;
L’interprétation lors des réunions/ateliers et autres manifestations organisées par l’université ;
Compétences techniques
En plus de la connaissance approfondie d’au moins deux langues étrangères, le traducteur doit avoir une excellente maîtrise de sa langue maternelle, afin de réaliser des traductions fidèles et fluides où sont restituées les moindres nuances du texte d’origine. Il doit également être capable de respecter la présentation des documents fournis en utilisant un logiciel de Traduction assistée par ordinateur. En résumé,
Le traducteur maitrise:
Interprétation de manière simultanée ou consécutive des échanges diplomatiques entre responsables d’origines diverses et des débats internationaux lors des conférences internationales
Interprétation des documents officiels et des rencontres internationales
Vérification de la concordance des différentes versions linguistiques d’accords internationaux avant signature
Adapter les informations au langage spécifique du ministère des affaires étrangères et l’usage des techniques d’aide à la traduction
De mission à l’extérieur, le traducteur assure, l’interprétation des langues locales, des synthèses de presse, de discours et d’argumentaires…
COMPETENCES (Fondamentales / Managériales)
Responsabilité (F)
Communication (F)
Innovation (F)
Partage des connaissances et volonté constante d’amélioration (F)
Planification et organisation (F)
Culture du résultat (F)
Travail en équipe (F)
Pour plus d’informations, merci de consulter le Référentiel des compétences de l’UNESCO.
QUALIFICATIONS REQUISES
Education
Diplôme universitaire de niveau Master (de préférence Master Pro en lettres, LEA ou sciences du language, ou d’un diplôme de traducteur délivré par une école de traduction reconnue).
Expérience Professionnelle
05-07 ans d’expérience à un poste de traducteur/interprète et justifiant de trois ans de services effectifs en cette qualité.
Savoir-faire et compétences
Être familier avec les logiciels courants de bureau (Word, Excel, PowerPoint, Outlook, etc) ;
Avoir une excellente maîtrise des Techniques d’interprétation et de traduction ; Avoir une très bonne culture générale ; Avoir une bonne connaissance des organismes internationaux et de l’enseignement supérieur et des systèmes universitaires Européens et Américains
Avoir une parfaite maîtrise des nouveaux outils d’aide à la traduction.
Aptitude à écrire de manière claire et concise et à communiquer avec efficacité ; Aptitude à assumer la responsabilité de sa propre performance; reconnaître le potentiel de dilemmes éthiques
Langues
Excellente connaissance (écrite et parlée) des combinaisons linguistiques tel de l’anglais, de l’espagnol et du français tel que spécifié dans les fonctions principales du poste
QUALIFICATIONS SOUHAITEES
Expérience Professionnelle
Solide expérience dans le domaine de la traduction trilingue
Compétences Professionnelles
Compétences dans les logiciels de traduction automatique
Compétences informatiques avancées, notamment pour l’utilisation des logiciels Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) ;
Savoir-faire et compétences
Bonne connaissance du fonctionnement du matériel d’interprétation.
Excellentes compétences d’écoute et d’encadrement.
Aptitude à écrire de manière claire et concise et à communiquer avec efficacité ; Aptitude à assumer la responsabilité de sa propre performance; reconnaître le potentiel de dilemmes éthiques
DETAILS DU POSTE / COMMENT POSTULER
Détails de la vacance de poste:
Titre : Traducteurs/rices- Interprètes AAUCA (03 postes)
Lieu d’affectation : Djibloho – Guinée Equatoriale
Type de contrat : Consultant
Durée du contrat: 11 mois
Date limite de soumission des candidatures : 6 septembre 2020 à minuit (heure d’Afrique Centrale).
Veuillez noter que tous les candidats doivent remplir une demande en ligne et fournir des informations complètes et exactes. Pour postuler, veuillez visiter le site Web de l’UNESCO carrières.
Si vous rencontrez des difficultés pour introduire la lettre de motivation et le CV via le portail des carrières de l’UNESCO, veuillez écrire un e-mail à  j.navarro-camacho@unesco.org
en indiquant le (s) poste (s) pour lequel (s) vous avez postulé (s) et vous recevrez les Termes de Références des postes et le formulaire de CV UNESCO au format Word, que vous devrez renvoyer à la même adresse e-mail correctement remplie.
INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES
L’UNESCO utilise des technologies de communication telles que la vidéo ou la téléconférence, la correspondance par e-mail, etc. pour l’évaluation des candidats.
Veuillez noter que seuls les candidats sélectionnés seront contactés et que les candidats à l’étape de sélection finale seront soumis à une vérification des références sur la base des informations fournies.
C’est de la responsabilité des consultants individuels de contracter, à leurs frais, à une couverture d’assurance maladie qu’ils jugent nécessaire pour la durée du Contrat. Ils ne peuvent souscrire à la Caisse d’Assurance maladie de l’UNESCO ou à la caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies.
Les termes et conditions générales de l’UNESCO s’appliquent.
L’UNESCO applique une politique de tolérance zéro envers toute forme de harcèlement.
L’UNESCO s’est engagée à atteindre et à maintenir la parité des genres parmi les membres de son personnel dans toutes les catégories et à tous les niveaux. En outre, l’UNESCO est résolue à créer une diversité de personnel sur le plan du genre, de la nationalité et de la culture. Les personnes issues de groupes minoritaires, de groupes autochtones et les personnes handicapées, ainsi que les ressortissants d’États membres non représentés ou sous-représentés (veuillez cliquer ici pour la dernière mise à jour) sont également encouragées à postuler. Toutes les candidatures seront traitées avec la plus grande confidentialité. Une mobilité internationale est requise pour les membres du personnel nommés sur des postes internationaux.
L’UNESCO ne prend de frais à aucune étape du recrutement.

POSTULER

Laisser un Commentaire

En savoir plus sur Concoursn.com

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Continue reading